皆さんの知識や技術を活かして、次世代育成のために力を貸していただけませんか?
翻訳 | 迅速に翻訳対応くださることが可能な方 |
---|---|
通訳 | 英検2級以上、 TOEIC780点以上及びそれに該当する英語力がある方 |
翻訳
高校生が立案したプロジェクトを日英に翻訳
通訳
開催日、グループディスカッション中の通訳(日英)
運営委員
広報、ファンドレイズ、情報管理、システム管理、安全管理をはじめ、AYS開催の裏方をサポート
N.Tさん
発言が苦手なチームメイトに声をかけ、意見をじっくり聞き全員で宣言採択に向けて取り組む高校生、苦手な英語で発表したいので教えて欲しいと言った高校生、毎晩遅くまでプロジェクトを練りながらも歌って踊って楽しむ高校生。
さらには、そんな高校生を支えるため昼夜を問わず動き回るユースリーダーやスタッフを見て刺激を得た6日間でした。
数か月後の中間報告では、学びや経験を活かし、プロジェクトの進捗を堂々と発表する姿が印象的でした。
高校生が自身のコミュニティの中で役割を見つけたり、自分自身の持つ力に気づいたりするきっかけとなることを願って第7回AYSでもボランティアとして参加します。とてもわくわくしています。